• Категория: Английский язык
  • Вид работы: Дипломная работа
  • Год защиты: 2008
  • Оригинальность: 80 %

Исследование посвящено выявлению способов перевода, переводческих трансформаций, использованных в художественных произведениях. Переводческие (межъязыковые) трансформации – это преобразования, с помощью которых можно осущест¬вить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются.
В данной работе проводится сопоставительный анализ текста оригинала и двух вариантов перевода и определение наиболее предпочтительного варианта согласно принципов и правил перевода. В этом состоит актуальность и новизна исследования.
В работе охвачен широкий спектр вопросов, связанных с изучением классификации текстов для перевода, видов перевода, единиц перевода, а также выявление переводческих трансформаций, их видов. Автор выделяет следующие из них: лексические, грамматические, лексико-грамматические и стилистические.
Также в работе проанализировано, какие виды переводческих трансформаций используются при переводе отрывка из художественного произведения.
Материалом исследования послужили текст оригинала Дж.Р.Р. Толкиена «Хоббит или Туда и Обратно» и двух вариантов переводов: В.А.Маториной (1990г.) и Н.Л. Рахмановой (1976 г.).
Теоретическая и практическая значимость работы видится в том, что приведенные наработки могут быть использованы в курсах по переводоведению, межкультурной коммуникации, интерпретации художественного текста.


Свяжитесь с нами в один клик:

Нажмите на иконку и вы будете переправлены на страницу связи с нашими специалистами.