Узнайте стоимость написания работы!

Реферат
Реферат
от 300 руб.
Главная
Магазин / Лингвистика / Особенности перевода текста на религиозную тематику на примере речей Папы Римского Францисска

Вид работы: Диссертация   Год защиты: 2017   Оригинальность: 78%  

Особенности перевода текста на религиозную тематику на примере речей Папы Римского Францисска

Содержание

Часть I. Переводы 4
1. Перевод посланий 4
Послание Его Святейшества Папы Франциска по поводу Всемирного дня продовольствия 2016 4
Послание Его Святейшества Папы Франциска по поводу Всемирного дня продовольствия 2015 9
Послание Его Святейшества Папы Франциска конференции ООН по вопросу о выработке юридически обязательного инструмента по запрещению ядерного оружия, ведущего к его полному уничтожению 14
Послание его Святейшества Папы Франциска его Святейшеству Бартоломею I, Патриарху Константинопольскому, по поводу праздника Святого Андрея 17
Послание Его Святейшества Папы Франциска Его Святейшеству Федору II Патриарху Александрийскому и Патриарху престола Святого Марка 19
Послание Его Святейшества Папы Франциска по случаю всемирных встреч народных движений в Модесто (Калифорния) [16-18 февраля 2017] (10 февраля 2017 года) 20
Часть II. Теоретический комментарий 27
Введение 27
Глава 1. Религиозный дискурс 30
1.1. Понятие религиозного дискурса, его общие характеристики 30
1.2. Лингвистические особенности текстов религиозного дискурса 34
1.3 Виды перевода по функциональной направленности 39
Выводы по Главе I 44
Глава 2. Особенности передачи религиозного дискурса при переводе на русский язык 46
2.1. Лексические особенности перевода текстов религиозной тематики 46
2.2. Грамматические особенности перевода текстов религиозной тематики 57
2.3. Стилистические особенности перевода текстов религиозной тематики 62
Выводы по Главе II 64
Заключение 66
Список использованной литературы 68
Список использованных словарей 70
Приложение (оригинал текстов на английском языке) 72


Часть I. Переводы
1. Перевод посланий

Послание Его Святейшества Папы Франциска по поводу Всемирного дня продовольствия 2016

Профессору Хосе Грациано да Силве
Генеральному директору Всемирной организации по продовольствию
Уважаемый господин,
1. Тот факт, что Всемирная организация по продовольствию решила посвятить сегодняшний Всемирный день продовольствия теме «Изменение климата. Продовольствие и сельское хозяйство тоже должны измениться», приводит нас к рассмотрению борьбы с голодом как еще более трудной цели в рамках такого сложного явления, как изменение климата. Что касается проблем, которые природа ставит перед человеком и которые человек ставит перед природой, я хотел бы представить некоторые размышления на рассмотрение Всемирной организации по продовольствию, ее государств-членов и тех, кто участвует в ее деятельности.
В чем причина нынешнего изменения климата? Мы должны пересмотреть наши индивидуальные и коллективные обязанности, не обманывая себя статистическими данными или противоречивыми прогнозами. Это не означает отказа от научных данных, которые нам нужны больше, чем когда-либо, а скорее выход за рамки простого толкования явления или регистрации его многочисленных эффектов.
Наше положение взаимосвязанных между собой людей, и наша ответственность как хранителей творения и его порядка, обязуют нас проследить причины текущих изменений и перейти к их первопричине. Прежде всего, мы должны признать, что многие негативные последствия для климата связаны с повседневным поведением людей, общин, населения и государств. Если мы осознаем это, простого оценивания в этических и моральных аспектах окажется недостаточно. Необходимо действовать политическими средствами и, следовательно, принимать необходимые решения, препятствовать или поощрять определенные формы поведения и образ жизни, во имя новых поколений и будущих поколений. Только так мы сможем сохранить планету.
Предпринятые ответные действия, должны быть спланированы соответствующим образом и не должны стать результатом эмоций или мимолетных мотивов. Важно спланировать их. В этом аспекте существенную роль играют учреждения, призванные работать сообща, поскольку действия отдельных лиц, при необходимости, становятся эффективными только в том случае, если они создаются в сети, состоящей из людей, общественных и частных организаций, а также национальных и международных институтов. Однако эта сеть не может оставаться анонимной. Эта сеть является братством и должна действовать на основе ее фундаментальной солидарности.
2. Те, кто занимается работой в полях, в сельском хозяйстве, мелкомасштабном промысле или в лесах, или тех, кто живет в сельских районах, находящихся в непосредственном контакте с последствиями изменения климата, знают, что если климатические изменения меняют и жизнь меняется. Их повседневная жизнь зависит от трудных и порой драматических ситуаций, будущее становится все более неопределенным, и таким образом начинает возникать мысль об оставлении домов и близких. В настоящее время все явственнее проявляется чувство забытости, отказа со стороны институтов, невозможность получить возможную техническую помощь или даже добиться справедливого рассмотрения со стороны всех тех, кто получает выгоду от их работы.
Мудрость сельских общин может научить нас стилю жизни, который может помочь защитить нас от логики потребления и производства любой ценой, от логики, скрытой в хороших обоснованиях, таких как растущее население, а в действительности направленной исключительно на увеличение прибыли. В секторе, в котором работает Всемирная организация продовольствия, растет число людей, которые считают, что они всемогущи или могут игнорировать циклы сезонов и неправильно модифицировать различные виды животных и растений, что ведет к потере разнообразия, которое, если оно существует в природе, имеет и должно играть свою роль. Производительные качества, которые могут дать превосходные результаты в лаборатории, могут быть выгодными для некоторых, но имеют пагубные последствия для других. И принципа предосторожности недостаточно, поскольку очень часто он ограничивается тем, что не позволяет что-то сделать, тогда как есть необходимость действовать сбалансированным и честным способом. Генетический отбор качества растения может дать впечатляющие результаты с точки зрения урожайности, но подумали ли мы о полях, которые теряют свои производственные мощности, о фермерах, которые больше не имеют пастбищ для своего скота, и водных ресурсах, которые стали непригодными для использования? И, прежде всего, мы спрашиваем, если и в какой степени мы способствуем изменению климата?
Предосторожность, а мудрость: то, что крестьяне, рыбаки и фермеры сохраняют в памяти, передаваемой через поколения, и то, что теперь высмеивается и забывается моделью производства, которая целиком принадлежит ограниченной группе и крошечной части мирового населения. Давайте вспомним, что это модель, несмотря на все свое научное обоснование, допускает голод примерно восьмисот миллионов людей.
3. Этот вопрос четко проявляется в чрезвычайных ситуациях, с которыми межправительственные учреждения, такие как Всемирная организация продовольствия, призваны ежедневно сталкиваться и управлять ими, прекрасно понимая, что изменения климата не относятся исключительно к сфере метеорологии. Как мы можем забыть, что климат способствует человеческой мобильности? Самые последние данные говорят нам о том, что миграция возрастает по климатическим причинам, увеличивая численность этой волны теми, кто терпит лишения, кто лишается роли в большой человеческой семье. Роль, которая не может быть предоставлена государством или статусом, но которая принадлежит каждому человеку в силу того, что он является человеком с его человеческим достоинством и правами.
Недостаточно быть расстроенным или тронутым теми, кто на каждой широте просит свой хлеб насущный. Необходимы решения и действия. Очень часто, как и Католическая церковь, мы вновь заявляем, что уровень мирового производства достаточен для обеспечения продовольствием всех при условии справедливого распределения. Но можем ли мы продолжать эту линию, если рыночная логика следует другими путями, вплоть до того, чтобы делать продукты питания товарами, как и любые другие, использовать продукцию все чаще для непродовольственных целей или уничтожать пищу только по причине избытка по отношению к прибыли, а не необходимости? Действительно, мы знаем, что механизм распределения остается теоретическим, если голодные не имеют эффективного доступа к продовольствию, и если они по-прежнему зависят от более или менее условной внешней поддержки, если правильные отношения не установлены между потребностью и потреблением, и, по крайней мере, если отходы не уничтожаются и потеря продуктов питания не уменьшается.
Мы все должны сотрудничать, что бы изменить это направление: политические лидеры, производители, те, кто работает на земле, в рыболовстве и лесах, и каждый гражданин. Разумеется, у каждого свои обязанности, но у них общая роль: созидателей внутреннего порядка внутри наций и международного порядка, который больше не допускает, чтобы развитие было прерогативой немногих, а товары творения становились достоянием могущественного. Нет недостатка в возможностях или позитивных примерах и передовой практике, которые предоставляют нам опыт, которым можно следовать, делиться и распространять.
4. Желание действовать не может зависеть от преимуществ, которые могут быть получены от него, но вместо этого является требованием, связанным с потребностями, которые проявляются в жизни людей и всей человеческой семьи. Материальные и духовные потребности, в любом случае реальные, а не плоды решений немногих, модных моментов или моделей жизни, которые делают человека объектом, жизнь человека - инструментом, даже для экспериментов, а производство продовольствия – просто экономическим предприятием, которым можно пожертвовать даже при наличии продуктов питания, предназначенной по своему характеру для обеспечения того, чтобы каждый человек мог иметь достаточное количество здоровой пищи каждый день.
Сейчас мы близки к новому этапу, который в Марракеше будет призывать всех государств - участников Конвенции об изменении климата выполнять эти обязательства. Я поддерживаю стремление многих, выражая надежду на то, что цели, изложенные в Парижском соглашении, не останутся просто добрыми словами, а как можно скорее превратятся в смелые решения, способные сделать солидарность не только добродетелью, но и рабочей моделью в экономике, а братство будет не стремлением, а критерием внутреннего и международного управления.
Это, г-н Генеральный директор, некоторые соображения, которые я хотел бы вам изложить в настоящий момент, в которых есть опасения, трепет и напряженность, вызванные вопросом климата, который все чаще присутствует в нашей повседневной жизни и оказывает влияние на условиях жизни столь многих наших братьев и сестер, в том числе наиболее уязвимых. Пусть Всевышний благословит ваши усилия на службе всего человечества.
Ватикан, 14 октября 2016 года
ФРАНЦИСК
Часть II. Теоретический комментарий
Введение
В настоящее время наблюдается повышенный интерес к религии. Для современного этапа развития общества характерен поиск человеком себя, определенные религиозные метания, подтверждением чему является большое количество религиозных течений, направлений, школ, существующих по всему миру. Одним из крупнейших религиозных сообществ в современном мире является римско-католическая церковь. Согласно статистике, обнародованной Пресс-службой Ватикана в 2016 г., в период между 2005 и 2014 гг. католическое население мира увеличилось с 1,115 млрд. (17.3% населения в мире) до 1,272 млрд. (17.8%) [Седмица, URL]. У главы римско-католической церкви – Папы Римского имеется официальный сайт на 10 языках, на котором публикуются не только анонсы предстоящих мероприятий с участием понтифика, но и его обращения, послания, воззвания и т.д. В условиях глобальной коммуникации тексты различной тематики, в т.ч. и религиозные становятся объектами перевода. При этом переводчик должен максимально точно передать семантику оригинала, а также сохранить структуру, характерную для религиозных текстов. Таким образом, актуальность данного исследования заключается в возрастающей роли текстов в условиях межкультурной коммуникации.
Объект исследования – тексты религиозной тематики.
Предмет исследования – способы передачи текстов религиозной тематики с английского на русский язык.
Целью данного исследования выступает рассмотрение особенностей английских текстов религиозной тематики, а также способов их передачи на русский язык.
Для достижения поставленной цели в ходе исследования решались следующие практические задачи:
- рассмотреть понятие религиозного дискурса, выделить его общие характеристики;
- охарактеризовать лингвистические особенности текстов религиозного дискурса;
- перевести тексты религиозной тематики с английского на русский язык;
- проанализировать полученный перевод с точки зрения использованных лексических и грамматических трансформаций.
Материалом исследования выступили тексты, отобранные методом сплошной выборки с английской версии официального сайта Папы Римского Франциска (http://w2.vatican.va/content/vatican/en.html).
При проведении исследования применялись следующие методы: общенаучный метод сплошной выборки и лингвистические методы семантического, стилистического и переводческого анализа.
Теоретическими основами исследования послужили работы лингвистов, изучавших дискурс в целом и религиозный религиозный дискурс в частности: А.Е. Бобыревой [Бобырева 2007], В.И. Карасика [Карасик 2002], М.Л. Макарова [Макаров 2003]. При осуществлении перевода англоязычного материала на русский язык и его переводческого анализа были использованы учебники таких авторов, как В.Н.Комиссаров [Комиссаров 1990] и Р.К.Миньяр-Белоручев [Миньяр-Белоручев 1980; Миньяр-Белоручев 1999].
Теоретическая значимость исследования определяется уточнением понятия «религиозный дискурс» и выделением его основных лингвистических характеристик.
Практическая значимость работы состоит в возможности использовать материалы исследования в практической переводческой деятельности, а также в курсах по теории и практике перевода, стилистике, анализу текста.
Структура работы определяется целью и задачами исследования и представлена переводом фактического материала, теоретическим и практическим комментарием, заключением, списком использованной литературы и приложением.
Заключение

Цель данного исследования заключалась в рассмотрении особенностей английских текстов религиозной тематики, а также способов их передачи на русский язык. Изучив научную и методическую литературу по теме исследования, а также проанализировав корпус фактического материала, мы пришли к следующим выводам:
Религиозный дискурс предстает как особое структурно-семантическое и коммуникативно-прагматическое образование с характерными для него целями и задачами, особым местом в структуре других дискурсов. Существует два понимания религиозного дискурса. В узком смысле религиозный дискурс понимается как набор речевых актов, используемых в религиозной сфере. В широком понимании данный тип дискурса трактуется как совокупность определенных действий, ориентированных на приобщение человека к вере, а также совокупность речеактовых комплексов, сопровождающих процесс взаимодействия коммуникантов, в т.ч. и текстовые фрагменты, используемые в процессе религиозной коммуникации. Главной особенностью религиозного дискурса является то, что на первое место выходит ритуал, а вербальные действия отступают на второй план по своей значимости.
Анализ корпуса фактического материала позволил выделить основные лингвистические особенности текстов религиозной тематики. Для лексического уровня проанализированных посланий Папы Римского Франциска характерно использование обращений, клише, лексических единиц религиозного содержания и лексических единиц с семантикой совместного действия. На стилистическом уровне рассмотренные тексты содержат метафоры и фразеологизмы. Грамматический уровень представлен использованием инверсии, риторических вопросов, сложных предложений, перечислений.
Перевод текстов религиозного дискурса представляет собой специальный перевод на основании того, что тексты в рассматриваемой сфере обслуживают конкретную предметную отрасль и обладают собственной терминологической номенклатурой.
Перевод и постпереводческий анализ текстов религиозной тематики на материале посланий Папы Римского Франциска свидетельствуют о том, что переводчик сталкивается с необходимостью использовать различные трансформации для достижения адекватности. На лексическом уровне были использованы различные лексико-семантические замены (подбор функционального аналога, антонимический перевод), приемы добавления и опущения. Грамматические трансформации представлены морфологическими (частеречная замена, изменение формы числа существительного), так и синтаксическими (членение предложений, изменение членов предложения в результате изменения синтаксической связи). При переводе текстов религиозной тематики необходимо также принимать во внимание стилистические средства. При передаче на русский язык метафор использовался прием подбора функционального аналога, а при передаче фразеологизма – фразеологический аналог.
Результаты данного исследования свидетельствуют о том, что именно переводчик является центральным звеном процесса перевода, от профессиональных навыков и умений которого в значительной степени зависит адекватность перевода и успешность всего процесса.




Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – СПб.: Академия, 2004. – 352 с.
2. Арутюнова Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. – С. 136–137.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 190с.
4. Бобырева А.Е. Религиозный дискурс: ценности, жанры, стратегии (на материале православного вероучения): Дис… докт. филолог. наук / Е.В. Бобырева. – Волгоград, 2007. – 465 с.
5. Виноградов B.C. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. – М.: ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
6. Виноградов B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М., 2004. – 236 с.
7. Губочкина Л.Ю. Особенности лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественной литературы (на материале сказок О. Уайлда): Дис… канд. филолог. наук. – М., 2009. – 196 с.
8. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. – М.: Професс., 1989. – 113 с.
9. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. – 424 с.
12. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981. – 248с.
13. Львовская Э.Д. Теоретические проблемы перевода / Э.Д. Львовская. – М.: Высшая школа, 1985. – 232с.
14. Макаров М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. – М. : Гнозис, 2003. – 280 с.
15. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Моск. лицей, 2006. – 207 с.
16. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). – М.: Изд-во Мос.гос.обл.ун-та, 2007. – 188 с.
17. Переверткина М.С. Методика обучения переводу английских фразовых глаголов студентов переводческого отделения: 3-5 курсы: Диссер... канд. педагог. наук. – СПб., 2010. – 256 с.
18. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации / Г.Г. Почепцов. – Киев : Рефл-бук, 2001. – 651 с.
19. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Наука, 2005. – 232 с.
20. Седмица [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://w2.vatican.va/content/vatican/en.html
21. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца XX века. Сб. статей. – М. : РГГУ, 2005. – 432 с.
22. Топоров В.Н. Святость и святые в русской духовной культуре Текст. / В.Н. Топоров. – М.: Гнозис, 1995. – 875 с.
23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. – М.: Филология-три, 2012. – 416 с.
24. Чернявская В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований / В.Е. Чернявская // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: сб. науч. тр. – СПб. : С.-Петерб. гос. ун-т экономики и финансов, 2001. – С. 11-22.
25. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. – М.: USSR, 2003. – 280 с.
26. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: URSS. 2012. – 215 с.
27. Яворская, Г.М. Перспективная лингвистика как дискурс: язык, культура, власть / Г.М. Яворская. – К., 2000. – 117 с.
28. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода. // Избранные работы. – М.: Прогресс, 1986. – С. 361-368.
Список использованных словарей

29. Большой русско-английский словарь / Под редакцией Смирницкого А.И. – М.: Русский язык, 2000. – 759с.
30. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь / В.К. Мюллер. – М.: Русский язык, 1999. – 880с.
31. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 376 с.
32. The Free Dictionary by Farlex [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://idioms.thefreedictionary.com/
33. Merriam Webster Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: merriam-webster.com/
34. Multitran [Электронный ресурс]. – Режим доступа: multitran.ru

Материал исследования

35. Официальный сайт Папы Римского Франциска [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://w2.vatican.va/content/vatican/en.html




Приложение (оригинал текстов на английском языке)

MESSAGE OF HIS HOLINESS POPE FRANCIS FOR THE WORLD FOOD DAY 2016
To Professor José Graziano da Silva
Director General of the FAO

Illustrious Sir,
1. The fact that the FAO has chosen to devote today’s World Food Day to the theme “Climate is changing. Food and agriculture must too”, leads us to consider the struggle against hunger as an even more difficult objective to attain in the presence of a complex phenomenon such as climate change. With regard to facing the challenges that nature poses to man, and that man poses to nature (cf. Enc. Laudato si’, 25), I would like to submit some reflections to the consideration of the FAO, its Member States and those who participate in its activity.
What is the cause of the current climate change? We must question our individual and collective responsibilities, without resorting to the facile sophistry that hides behind statistical data or conflicting predictions. This does not mean abandoning the scientific data we need more than ever, but rather going beyond merely interpreting the phenomenon or recording its many effects.
Our condition as people who are necessarily in relation to one another, and our responsibility as the guardians of creation and its order, require us to retrace the causes of the current changes and to go to their root. First and foremost, we must admit that the many negative effects on the climate derive from the daily behaviour of people, communities, populations and States. If we are aware of this, a mere evaluation in ethical and moral terms is not sufficient. It is necessary to act politically and therefore to make the necessary decisions, to discourage or promote certain behaviours and lifestyles, for the sake of the new generations and those to come. Only in this way can we preserve the planet.
The responses to be put into effect must be suitably planned, and cannot be the fruit of emotion or fleeting motives. It is important to plan them. In this task, an essential role is played by the institutions called upon to work together, inasmuch as the action of individuals, while necessary, becomes effective only if framed in a network made up of people, public and private bodies, and national and international apparatuses. This network, however, cannot remain anonymous; this network is fraternity, and must act on the basis of its fundamental solidarity.
2. Those who are engaged in work in the fields, in farming, in small-scale fishing, or in the forests, or those who live in rural areas in direct contact with the effects of climate change, are aware that if the climate changes, their life changes too. Their daily lives are affected by difficult or at times dramatic situations, the future becomes increasingly uncertain and in this way the thought of abandoning homes and loved ones begins to arise. There is a prevalent sense of abandonment, the feeling of being abandoned by institutions, deprived of possible technical contributions or even of just consideration on the part of all those of us who benefit from their work.
From the wisdom of rural communities we can learn a style of life that can help defend us from the logic of consumerism and production at any cost, a logic that, cloaked in good justifications, such as the increasing population, is in reality aimed solely at the increase of profit. In the sector in which the FAO works, there is a growing number of people who believe they are omnipotent, or able to ignore the cycles of the seasons and to improperly modify the various animal and plant species, leading to the loss of variety that, if it exists in nature, has and must have its role. Producing qualities that may give excellent results in the laboratory may be advantageous for some, but have ruinous effects for others. And the principle of caution is not enough, as very often it is limited to not allowing something to be done, whereas there is a need to act in a balanced and honest way. Genetic selection of a quality of plant may produce impressive results in terms of yield, but have we considered the terrain that loses its productive capacity, farmers who no longer have pasture for their livestock, and water resources that become unusable? And above all, do we ask if and to what extent we contribute to altering the climate?
Not precaution, then, but wisdom: what peasants, fisherman and farmers conserve in memory handed down through the generations and which is now derided and forgotten by a model of production that is entirely to the advantage of a limited group and a tiny portion of the world population. Let us remember that it is a model which, despite all its science, allows around eight hundred million people to continue to go hungry.
3. The issue is directly reflected in the emergencies that intergovernmental institutions such as the FAO are called upon to confront and manage on a daily basis, well aware that climate changes do not belong exclusively to the sphere of meteorology. How can we forget that climate contributes to making human mobility unstoppable? The most recent data tell us that there is increasing migration for climatic reasons, swelling the numbers of that convoy of the least, the excluded, those who are denied a role in the great human family. A role that cannot be granted by a State or by a status, but which belongs to every human being by virtue of being a person, with his or her dignity and rights.
It is not enough to be upset or moved by those who, at every latitude, ask for their daily bread. Decisions and action are needed. Very often, also as the Catholic Church, we have reiterated that the level of world production is sufficient to ensure food for all, provided that distribution is equitable. But can we still continue along this line, if market logic follows other routes, to the point of making food products a commodity like any other, to use produce increasingly for non-food uses, or to destroy food for the simple fact that there is excess in relation to profit and not to need? Indeed, we know that the mechanism of distribution remains theoretical if the hungry do not have effective access to foodstuffs, and if they continue to depend upon more or less conditional external support, if the correct relationship is not established between need and consumption, and not least, if waste is not eliminated and food loss is not reduced.
We are all required to cooperate in this change of course: political decision-makers, producers, those who work the land, fisheries and forests, and every citizen. Certainly, each one with his or her different responsibilities, but all in the same role of constructors of an internal order within nations and an international order that no longer permits that development be the prerogative of the few, nor that the goods of creation be the patrimony of the powerful. There is no lack of possibilities or positive examples and good practices that make available to us the experiences that can be followed, shared and spread.
4. The wish to act cannot depend upon the advantages that may derive from it, but is instead a requirement linked to the needs that are manifest in the lives of people and of the entire human family. Material and spiritual needs, but in any case real, not the fruit of the decisions of the few, of the fashions of the moment or models of life that make the person an object, human life a tool, even for experimentation, and the production of food a mere economic affair, to which it is possible to sacrifice even the food that is available, destined by its nature to ensure that every person may have a sufficient quantity of healthy food every day.
We are now close to the new phase that in Marrakech will call all States Parties to the Convention on climate change to give effect to these commitments. I echo the desire of many in expressing my hope that the objectives outlined by the Paris Agreement do not remain simply as good words, but rather that they are transformed into courageous decisions able to make solidarity not only a virtue but also a working model in economics, and fraternity no longer an aspiration but a criterion for domestic and international governance.
These, Mr. Director General, are some reflections I wish to extend to you at this moment, in which there are concerns, trepidations and tensions caused also by the climate question which is increasingly present in our daily lives and has an impact on the living conditions of so many of our brothers and sisters, including the most vulnerable and marginalised. May the Almighty bless your efforts in the service of humanity as a whole.
From Vatican City, 14 October 2016
FRANCIS

Теги: Нет тегов

Не нашли подходящую работу?

Отправьте заявку и уже через 10 минут наши авторы предложат написать работу качественно и по доступной для Вас цене!

ЗАКАЗАТЬ РАБОТУ

Готовая работа: № 23780
700 руб.
740.2

Руководитель проекта.
Срочные вопросы: тел. 8(999)203-31-30

Настоящий магазин работает в автоматическом режиме. После оплаты работы, на указанный вами e-mail поступит ссылка на скачивание. При возникновении трудностей со скачиванием, отправьте заявку на vipnauka@bk.ru.
Условия приобретения готовых работ.

Похожие работы