• Категория: Лингвистика
  • Вид работы: Дипломная работа
  • Год защиты: 2020
  • Оригинальность: 75.65 %

Оглавление

Введение 3
Глава I. УЧЕБНЫЙ ТЕКСТ И ОЦЕНКА ЕГО КАЧЕСТВА 7
1.1.Учебный текст как особый тип текста 7
1.2. Сложность учебного текста как лингводидактическая категория: параметры и методы оценки соответствия учебного материала целевой аудитории 9
1.3.Принципы сопоставительных исследований 14
1.4. Типы межъязыковых соответствий 17
Глава II. КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ И КАЧЕСТВЕННЫЕ ПАРАМЕТРЫ УЧЕБНЫХ ТЕКСТОВ 23
2.1. Расчет количественных параметров для оценки сложности текстов 23
2.3. Лексическое многообразие текстов “Electromagnetic induction” и “Electromagnetic waves” 36
2.4. Оценка лексики текстов “Analyzing simple harmonic motion” и “The photon model” по уровням CEFR 38
Заключение 55
Список литературы 57
Приложение 1 63
Приложение 2 99
Приложение 3 102
Приложение 4 104

Введение

Проблема качества школьных учебных материалов является одной из центральных проблем современной педагогической науки как в России, так и за рубежом. Основным критерием качества учебника является доступность восприятия представленных в нем текстов. Усвоение учебного материала напрямую зависит от сложности текста, от соответствия его объема, грамматических конструкций и лексического наполнения возрастным особенностям и когнитивным способностям учащихся. Зачастую учебные тексты, предназначенные для старших классов, слишком сложны для восприятия.
Вместе с развитием системы экспертизы и сертификации учебной и методической продукции, растет потребность в создании системы объективной оценки качества учебных текстов. Такая потребность существует также у создателей учебников и учителей, разрабатывающих методики обучения. В настоящее время методы и технологии, позволяющие оценить тексты по различным параметрам, разрознены и не представляют собой единой системы. Помимо обработки текстов на основных уровнях лингвистики, используются формулы читабельности, позволяющие судить о сложности текстов на основе их количественных и качественных параметров.
Потребность в быстро реализуемой проверке текстов и увеличение количества текстовой информации способствовали появлению новой научной области, такой как автоматическая обработка текстов, и разработке специальных компьютерных программ и приложений. Такие программы осуществляют анализ текстов посредством выявления их количественных и качественных параметров и значительно облегчают и ускоряют процесс работы с учебным материалом. Тем не менее, существует необходимость совершенствования автоматических инструментов и создания единой системы оценки качества учебных текстов.
Актуальность работы состоит в необходимости оценки и выявления параметров сложности текстов, представленных в учебниках по физике России и Великобритании для учащихся старших классов средней школы, а именно, 11 классов. Выбор данного звена связан с потребностью в снижении учебной нагрузки на учащихся одиннадцатых классов, а также с необходимостью сделать усвоение материала максимально эффективным в связи с подготовкой к государственным экзаменам.
Объектом исследования являются количественные и качественные параметры учебных текстов представленных учебников по физике Великобритании и России.
Предметом исследования является общее и различное количественных и качественных параметров данных учебных текстов.
В соответствии с предметом и объектом исследования была поставлена цель данной работы – определение соответствия текстов англоязычных и русскоязычных учебников по дисциплине Физика/Physics для учащихся 11 классов когнитивным и лингвистическим способностям учащихся данного звена.
Достижение цели осуществляется посредством решения ряда задач:
1. Изучить теоретические основы понятий учебного текста, сложности текста, изучить принципы сопоставительных исследований;
2. Осуществить выборку текстов из выбранных учебников на русском и английском языке;
3. Вычислить количественные параметры выбранных текстов: количество слов, средняя длина слов, количество предложений, средняя длина предложений, количество терминов, количество существительных и т.д. Сравнить данные тексты по количественным параметрам;
4. Вычислить индексы удобочитаемости текстов (индекс удобочитаемости Флеша, индекс Флеша-Кинкейда), используя программы автоматического анализа (Text Inspector, RusAC). Сравнить полученные результаты;
5. Определить лексическое разнообразие материала и оценить сложность лексики текстов;
6. Выявить различные типы межъязыковых соответствий среди ключевых слов и терминов в русских и английских текстах.
В ходе исследования были применены следующие приемы и методы исследования: метод сплошной выборки, метод статистического анализа, сравнительно-сопоставительный метод, а также автоматизированный анализ, осуществляемый при помощи программ Text Inspector, RusAC и др.
В ходе исследования была выдвинута следующая гипотеза: использование различных методов оценки сложности учебного материала способствует составлению качественного учебного текста, доступного для восприятия учащихся, а также способствует систематизации и адаптации учебного материала.
Проведенное исследование проводилось на материале текстов из учебников “A Level Physics for OCR” (Великобритания) [Bone 2015] и “Физика. 11 класс” (Россия) [Мякишев 2010]. Общий объем рассматриваемого языкового корпуса составил 6 текстов суммарным объемом 8125 словоупотреблений.
Научная новизна работы заключается, в первую очередь, в анализе и сопоставлении учебных текстов по дисциплине Физика на русском и английском языках на основе выявленных параметров сложности материала.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что разработанный алгоритм анализа определения сложности учебных текстов и извлечение количественных и качественных параметров в дальнейшем может применяться при оценке учебных текстов по различным предметам школьной программы, в том числе, способствовать систематизации и адаптации учебного материала.
Практическая значимость результатов исследования состоит в возможности их дальнейшего использования при оптимизации и составлении англоязычных и русскоязычных учебников по физике для 11 классов.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения, содержащего 10 исследуемых нами текстов.
Во введении говорится об актуальности выбранной темы исследования, указываются цели, объект и предмет исследования, намечаются основные задачи, анализируется теоретическая значимость, указывается практическая ценность данной работы, разбирается структура работы.
В первой (теоретической) главе «Учебный текст и оценка его качества» дается определение понятию учебного текста и раскрываются принципы исследования его сложности, а также говорится об основных принципах сопоставительных исследований.
Во второй (практической) главе «Количественные и качественные параметры учебных текстов» представлены выявленные нами характеристики исследуемых текстов, осуществлен сопоставительный анализ английских и русских текстов по различным параметрам и формулам, а также описан эксперимент – установка межъязыковых соответствий в английском и русском текстах одной тематики.
В заключении обобщаются основные результаты исследования.
Библиографический список использованной литературы включает 54 источника.
В приложении представлены 10 учебных текстов, исследуемых в данной работе.

Заключение

В выпускной квалификационной работе мы рассмотрели различные количественные и качественные параметры учебных текстов, влияющие на их сложность. Подводя итоги проделанной нами работы, мы можем заявить, что её цель была достигнута, а определённые в соответствии с ней задачи выполнены.
Во-первых, нами был осуществлён широкий анализ научно-исследовательских работ отечественных и зарубежных учёных по интересовавшей нас теме, в ходе которого мы изучили понятия учебного текста и сложности текста. Мы рассмотрели учебный текст как особый вид текста, выделили его особенности и функции. Далее мы подчеркнули влияние сложности учебных текстов на общее качество учебного процесса, рассмотрели основные внутренние параметры текста, влияющие на его удобочитаемость. Нами были изучены и изложены главные принципы сопоставительных исследований, в соответствии с которыми мы осуществили дальнейший эксперимент.
Во-вторых, нами была проведена выборка учебных текстов из представленных учебников по дисциплине Физика, после чего нами были вычислены и проанализированы их количественные и качественные параметры. На основе полученных результатов были сделаны выводы о сложности исследованных учебных текстов. Парные тексты на английском и русском языке, относящиеся к одной теме, были сравнены, что позволило судить о различиях в сложности материалов по данной дисциплине в Великобритании и России.
В-третьих, нами был проведен детальный сопоставительный анализ межъязыковых соответствий среди ключевых слов и терминов в двух текстах по одной теме на русском и английском языке. В результате эксперимента были выявлены основные типы межъязыковых соответствий и их соотношение в данных текстах.
В ходе исследования выдвинутая ранее гипотеза была подтверждена: использование различных методов оценки сложности учебного материала действительно играет значительную роль при составлении учебного текста, а также способствует систематизации и адаптации учебного материала.
Полученные в результате исследования данные могут быть использованы при оптимизации имеющихся и составлении новых англоязычных и русскоязычных учебников по физике для 11 классов. Выработанный в процессе проведения эксперимента метод нахождения и анализа межъязыковых соответствий может быть применен в дальнейших исследованиях.
В заключение необходимо подчеркнуть, что выбранная нами тема настолько обширна, что для полного ее изучения недостаточно только одного проведенного исследования. Таким образом, мы не исключаем возможности дальнейшего исследования сложности и лексического разнообразия учебных текстов. 

Список литературы

1. Александров Е.П. Учебный текст и текстовая деятельность в образовательном процессе / Е.П. Александров // Вестник Таганрогского института управления и экономики. – 2015. – №2. – С. 130-136.
2. Бабайлова А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку/ А.Э. Бабайлова. – Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1987. – 130 с.
3. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова/ Е.М. Верещагин. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
4. Газизулина Л.Р. Сложность и читабельность как критерии оценки учебного текста при обучении иностранному языку в неязыковом вузе/ Л.Р. Газизулина // Мир науки, культуры, образования. – 2019.
5. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования/ И. Р. Гальперин. – изд. 5-е, стереотипное. – М.: Ком Книга, 2007. – 144 с.
6. Гречихин А.А. Социология и психология чтения: учеб.пособие для вузов/ А.А. Гречихин. – М.: МГУП, 2007. – 383 с.
7. Джеймс К. Контрастивный анализ/ К. Джеймс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХV. Контрастивная лингвистика: Переводы / Сост. В.П. Нерознака; Общ. ред. и вступ. ст. В.Г. Гака. – М.: Прогресс, 1989. – С. 205 – 306.
8. Коровушкин В.П. Теоретические основы контрастивной социолектологии: Монография/ В.П. Коровушкин. – Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2009. – 246 с.
9. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие / А.Т. Хроленко; Под ред. В.Д. Бондалетова. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 184 с.
10. Воробьев В.В. Сопоставительная лингвокультурология как новое научное направление/ В.В. Воробьев, Г.М. Полякова //Русистика. – 2012.
11. Дридзе Т.М. От герменевтики к семиосоциопсихологии: от «творческого» толкования текста к пониманию коммуникативной интенции автора [Электронный ресурс]. URL: http://www.auditopium. ru\books\2152\g19.pdf
12. Дридзе Т.М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семисоциопсихологии/ Т.М. Дридзе // Общественные науки и современность. – 1996. – № 3.
13. Елистратов А. А. О методологии и методах контрастивной субкультурной жаргонологии / А.А. Елистратов // Актуальные проблемы филологии: материалы I Междунар. науч. конф. — Пермь: Меркурий, 2012. — С. 52-57.
14. Кашкин В.Б. Сопоставительная лингвистика: Учебное пособие/ В.Б. Кашкин. – Воронеж: ИПЦ ВГУ, 2007. – 87 с.
15. Кисельников А.С. Экзаменационный текст: сущность, специфика, функции (на материале русского и английского языков): дис…канд.фил.наук / А.С. Кисельников. – Казань, 2017. – 243 с.
16. Комиссаров В.Н. Слово о переводе/ В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1973. — 216 с.
17. Криони Н.К. Автоматизированная система анализа параметров сложности учебного текста/Н.К. Криони, А.Д. Никин, А.В. Филиппова // Технология и организация обучения. – Уфа, 2008. – С. 155-161.
18. Лернер И.Я. Критерии сложности некоторых элементов учебника / И.Я. Лернер // Проблемы школьного учебника. – М.: Просвещение, 1974. – Вып. 1. – С. 47-58.
19. Лотман Ю.М. Избранные статьи: в 3 т. Т.1: Избранные статьи по семиотике и типологии культуры/ Ю.М. Лотман. – Таллинн: Александрия, 1992. – 479 с.
20. Лукина Л.В. Изучение лексических межъязыковых соответствий на материале русского и английского языков/ Л.В. Лукина //Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. – Воронеж, 2015.
21. Лукина Л.В. Национальная специфика семантики слова и проблема межъязыковой семантической эквивалентности (на материале наименований речевых событий в русском и английском языках): дис. ... канд. филол. наук/ Л.В. Лукина. – Воронеж, 2008.
22. Мизернов И.Ю. Анализ методов оценки сложности текста/ И.Ю. Мизернов, Л.А. Гращенко// Новые информационные технологии в автоматизированных системах. – 2015.
23. Оборнева И.В. Автоматизация оценки качество восприятия текста/ И.В. Оборнева // Вестник Московского городского педагогического университета, 2005. – №2 (5). – С.221-233.
24. Оборнева И.В. Автоматизированная оценка сложности учебных текстов на основе статистических параметров: дис. … канд. пед. наук / И. В. Оборнева. – М., 2006. – 165 с.
25. Пушкина Е.С. Теоретико-экспериментальное исследование структурно-семантических параметров текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук/ Е.С. Пушкина. – Кемерово, 2004. – 155 с.
26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Я.И. Рецкер. – М.: Изд-во «Р. Валент», 2004. – 240 с.
27. Сергиенко Н.А. Сопоставительное исследование русских и английских прилагательных/ Н.А. Сергиенко //Политическая лингвистика. – 2006.
28. Смирницкий А.И. Курс лекций по лексикологии современного английского языка/ А.И. Смирницкий. – М.: Изд. МГУ, 1959. – 457 с.
29. Солнышкина М.И. Параметры сложности экзаменационных текстов / М.И. Солнышкина, А.С. Кисельников // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание.– 2015. – №1 (25). – С. 99-107 (a)
30. Солнышкина М. И. Сложность текста: этапы изучения в отечественном прикладном языкознании / М. И. Солнышкина, А. С. Кисельников // Вестник ТГУ. Филология. - – 2015. – №6 (38). – с.86-100 (b)
31. Стернин И.А. Контрастивная лексикология и лексикография / Под ред. И.А.Стернина и Т.А.Чубур. – Воронеж: «Истоки», 2006. – 341 с.
32. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования/ И.А. Стернин. – М: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 288 с.
33. Стернина М.А. Сопоставительно-параметрический метод: новый этап развития / М.А. Стернина, И.А. Стернин // Сопоставительные исследования 2010: сб. науч. тр. – Воронеж: Изд-во «Истоки», 2010.
34. Типы межъязыковых соответствий [Текст] //Теоретические и прикладные проблемы языкознания. – Воронеж: «Истоки», 2008.
35. Халилзадех А.З. Учебный текст как неотъемлемая часть лингводидактической системы/ А.З. Халилзадех // Вестник Российского университета дружбы народов. – 2012.
36. Яхиббаева Л.М. Учебный текст как особый вид вторичного текста и составляющая учебного дискурса/ Л.М. Яхиббаева // Вестник Башкирского университета. – 2008. – С. 1029-1031.
37. Crossley S.A. Text Readability and Intuitive Simplification: A Comparison of Readability Formulas/ S.A. Crossley, D.B. Allen, D.S. McNamara // Reading in A Foreign Language. – 2011. – Vol. 23, №1. – P.84-101
38. Dahl О. Grammatical resources and linguistic complexity. Siriono as a language without NP coordination / O. Dahl // Language complexity: typology, contact, change. – Amsterdam, 2008.
39. Duran P. Developmental Trends in Lexical Diversity/P. Duran, D. Malvern, B. Richards, N. Chipere// Applied Linguistics OUP 25/2. – 2004. – P. 220-242.
40. Flesch R. The Art of Readable Writing/ R. Flesch. – Harper & Row, 1949. – 237 p.
41. Just M.A. The psychology of reading and language comprehension/ M.A. Just, P.A. Carpenter. – MA, US: Allyn&Bacon, 1987. – 518 p.
42. Kincaid J.P. Derivation of new readability formulas (Automated Readability Index, Fog Count and Flesch Reading Ease Formula) for Navy enlisted personnel (Research Branch Report 8-75)/ J.P. Kincaid, R.P. Fishburne, R.L. Rogers, B.S. Chissom. – Memphis, TN: NavalAirStation, 1975. – 40 p.
43. Koda K. Insights into second language reading/ K. Koda. – Cambridge: Cambridge University Press, 2005. – 344 p.
44. McCarthy P. M. VOCD: A theoretical and empirical evaluation/ P. M. McCarthy, S. Jarvis // Language Testing. – 2004. – P. 459-488.
45. McCarthy P.M. MTLD, vocd-D, and HD-D: A validation study of sophisticated approaches to lexical diversity assessment/ P. M. McCarthy, S. Jarvis // Behavior Research Methods, 42(2). – 2010. – P. 381-392.
46. Savile N. The English Profile: Using Learner Data to Develop the CEFR for English/ N. Savile // Edited by Y. Tono, Y. Kawaguchi, M. Minegishi// Tokyo University of Foreign Studies. – 2012.

Иллюстративные источники

1. Мякишев Г.Я. Физика. 11 класс: учебник/ Г.Я. Мякишев, Б.Б. Буховцев, Н.Н. Сотский. – 19-е изд. – М.: Просвещение, 2010. – 399 с.
2. Bone G. A Level Physics for OCR A Student Book/ G. Bone, G. Chadha, N. Saunders. – Oxford University Press, USA; UK ed. edition, 2015. – 656 p.
Дополнительные ссылки

1. Coh-Metrix [Электронный ресурс]. URL: http://tea.cohmetrix.com/
2. Parts-of-speech.Info [Электронный ресурс]. URL: https://parts-of-speech.info/
3. RusAC [Электронный ресурс]. URL: http://tykau.pythonanywhere.com/main/
4. Sketch Engine [Электронный ресурс]. URL: https://www.sketchengine.eu/
5. Text Inspector [Электронный ресурс]. URL: https://textinspector.com/
6. WebFX [Электронный ресурс]. URL: https://www.webfx.com/


Свяжитесь с нами в один клик:

Нажмите на иконку и вы будете переправлены на страницу связи с нашими специалистами.