• Категория: Лингвистика
  • Вид работы: Курсовая работа
  • Год защиты: 2013
  • Оригинальность: не установлено %

Оглавление
Введение 2
Глава I. Глагол как часть речи 5
1.1 Общая характеристика глагола 5
1.2 Глаголы пространственного перемещения 7
Глава II. Глаголы пространственного перемещения в художественном тексте 10
2.1 Лексические и словообразовательные особенности глаголов пространственного перемещения 10
2.2 Распределение глаголов-репрезентантов перемещения по различным уровням таксономической модели 17
Заключение 23
Список литературы 25

Введение
Данная работа посвящена анализу глаголов пространственного перемещения в художественном тексте на основе английского и французского языков. Исследование выполнено на стыке контрастивной лексикологии, лексикографии, когнитивной лингвистики в русле традиционного (семасиологического) и когнитивного подходов.
Феномен западноевропейской культуры не может быть уяснён без осмысления явлений языка. Наивысшая форма развития языка – язык художественной литературы. Вот почему от анализа конкретных языковых единиц в результате исследования мы предполагаем перейти к выявлению особенностей их функционирования в художественном тексте.
Объектом исследования являются глаголы пространственного перемещения в современном английском и французском языках.
Предмет данной работы – семантические и формальные признаки указанных глаголов, а также особенности их функционирования.
Цель настоящего исследования – выявить особенности глаголов пространственного перемещения в русле триединого подхода к языковому явлению: анализа значения, формы и функции.
Для достижения цели является необходимым выполнение следующих задач:
1) составить перечень глаголов для дальнейшего исследования,
2) изучить словарные дефиниции означенных глаголов,
3) выполнить семантический анализ слов с учётом денотативных и коннотативных значений,
4) выявить грамматические особенности глаголов пространственного перемещения,
5) определить особенности функционирования указанных глаголов в английском и французском языке,
6) проанализировать особенности функционирования глаголов в художественном тексте.
Материал исследования составляют непосредственно глаголы пространственного перемещения в английском и французском языках и данные об их семантике, почерпнутые из ведущих лексикографических источников (Macmillan English Dictionary 2005, Oxford Advanced Learners’ Dictionary 2004, Longman Dictionary 2005, Le Robert Micro 2006, Thésaurus Larousse 2e édition 2005, Толковый словарь русского языка под редакцией С.И. Ожегова 1999).
Теоретическую основу работы составляют труды ведущих отечественных и зарубежных лингвистов по семасиологии (В.В. Виноградов, И.В. Арнольд и др.) и когнитивной лингвистике (С.Д. Кацнельсон, И.А. Стернин, З.Д. Попова, А.А. Уфимцева и др.).
В работе использованы следующие методы:
1) теоретический анализ и синтез, абстрагирование и конкретизация,
2) метод анализа словарных дефиниций, позволяющий исследовать особенности семантики исследуемых глагольных единиц в английском и французском языках;
3) метод компонентного анализа, посредством которого в семантике исследуемых единиц выявляются интегральные и дифференциальные семы и др.
Научная новизна работы заключается в сопоставительном анализе языковых единиц неблизкородственных индоевропейских языков (английский язык относится к германской группе, французский – к романской), а также в сочетании структурного и когнитивного подходов к анализу языкового явления.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные в ходе исследования данные могут быть применены в теоретических курсах лексикологии, грамматики, стилистики, функционального синтаксиса, теории и практики перевода, в преподавании английского и французского языков.
Структура работы состоит из введения, где определены предмет, объект, цель, задачи, материалы исследования, научная новизна и практическая значимость работы, трёх глав, заключения и списка использованной литературы.

Заключение
Единицы вторичной номинации (глаголы и глагольные фразеологизмы) составляют околоядерную и периферийную зоны лексико-фразеологического поля «Положение в пространстве». Семантика данных единиц синтезирует информацию о пространственном положении объекта и действии, совершаемом человеком в данных обстоятельствах. Обладая дополнительными смыслами времени, движения, действия, сопутствующего положению, единицы вторичной номинации пространственного положения объекта составляют области поля, пересекающиеся с зонами иных семантических полей - «Времени», «Движения», «Бытийности», «Деятельности».
Механизмами возникновения переносных значений являются семные преобразования структуры значения глаголов, которые происходят в результате развития коннотативного макрокомпонента, включающего оценочный, эмотивный и стилистический компоненты. Когнитивным источником этих изменений служат образные и ассоциативные связи между положениями различных предметов, возникающие в сознании говорящего. Языковыми средствами вторичной номинации положения в пространстве являются метафорические и метонимические переносы.
Значительную роль в языковом представлении ситуации пространственного положения объекта играют глагольные фразеологические единицы. Причиной возникновения пространственной семантики у фразеологизмов является полная или частичная деактуализация семантики глагольного компонента. Полной деактуализации подвергается семантика глаголов положения в составе фразеологических сращений и единств, частичной - в составе фразеологических сочетаний. Средствами образования семантики фразеологических единиц пространственного положения объекта являются метафорические и метонимические переносы. В семантике фразеологических единиц доля антропоцентризма, то есть направленности на человека, больше, чем в семантике переносных значений глаголов.
Переносные значения и окказиональные смыслы глаголов вторичной номинации, а также фразеологические значения положения в пространстве детерминируются наличием локума в синтаксической конструкции. Локум может входить в качестве составляющего компонента в состав некоторых фразеологических единиц, устраняя необходимость его присутствия в контексте.
Список литературы
1. Беляевская Е.Г. Семантика слова. – М.: Высшая школа, 1987.
2. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. – М., 1973.
3. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – М.: Учпедгиз, 1947.
4. Выготский Л.С. Мышление и речь. – М.: Просвещение, 1978.
5. Жукова Е.Ф. Эмоциональные глаголы английского языка. Дис. … канд.филол.наук. – СПб, 1999.
6. Звегинцев В.А. Семасиология. – М.: изд-во МГУ, 1957.
7. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. – Либроком, 2009.
8. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. – М.: Прогресс, 2006.
9. Пешковский А.М. Объективная и нормативная точка зрения на язык. – М.: Прогресс, 1990.
10. Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка. – Воронеж: 2006.
11. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. – Воронеж: 1979.
12. Уфимцева А.А. Лексическое значение. – М.: Наука, 1986.
Используемые лексикографические источники:
1. Толковый словарь русского языка / Ред.: С.И.Ожегов. – М.: Русск. яз., 1999.
2. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х тт. Около 250 000 слов/Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна. – М.: Русский язык, 1994.
3. Cambridge International Dictionary of English. – Cambridge University Press, 1995.
4. Macmillan English Dictionary. – Radstock, 2005.
5. Roget’s Thesaurus of English Words and phrases. – London, Chancellor Press, 1986.
6. The New Penguin English Dictionary. – London: Penguin Books, 1986.
7. Thésaurus Larousse 2e edition. – Paris, 2005.
8. Webster’s New Dictionary of Synonyms. Springfield (Mass.): G&C Merriam Company Publishers, 1978.


Свяжитесь с нами в один клик:

Нажмите на иконку и вы будете переправлены на страницу связи с нашими специалистами.