• Категория: Лингвистика
  • Вид работы: Дипломная работа
  • Год защиты: 2017
  • Оригинальность: 95 %

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….…….5
ГЛАВА 1. ЖАНРОВАЯ СПЕЦИФИКА ДОКУМЕНТАЛЬНО-ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ……………………………………………………..9
1.1 Особенности документальной прозы……………………………………….9
1.1.1 Возникновение жанра документальной прозы………………………..9
1.1.2 Факт и вымысел………………………………………………………..14
1.1.3 Граница между документальной и художественной литературой…………………………………………………………………………16
1.2 Документально-художественная проза……………………………………20
1.2.1 Проблематика документально-художественной прозы……………..20
1.2.2 Типы документально-художественных произведений………….......22
1.3 Тематическое разнообразие документально-художественной прозы.......25
1.4. Современная документально-художественная проза. «Литература выживания»…………………………………………………………………………28
1.5 «Не кричи: “Волки!”» как образец документально-художественной прозы…………………………………………………………………………….......30
1.6 «В диких условиях» как пример современной документально-художественной прозы……………………………………………………………..32
ГЛАВА 2. ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ДОКУМЕНТАЛЬНО-ХУДОЖЕСТЕННОЙ ПРОЗЫ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ «NEVER CRY WOLF» И «INTO THE WILD» И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК…………………………………………………………………..39
2.1 Плотность информации документально-художественной литературы………………………………………………………………………39
2.2 Лингвистические средства, выражающие когнитивную информацию………………………………………………………………………...43
2.2.1 Термины………………………………………………………………..43
2.2.2 Безэквивалентная лексика…………………………………………….49
2.2.3 Даты и единицы измерения……………………………………….......61
2.2.4 Упоминания известных личностей……………………………….......65
2.2.5 Интертекстуальность………………………………………………….67
2.3 Эмоциональная информация……………………………………………….70
2.3.1 Речь персонажей………………………………………………………70
2.3.2 Уменьшительно-ласкательные суффиксы……………………….......79
2.3.3 Фразеологизмы…………………………………………………….......81
2.4 Эстетическая (субъективная) информация………………………………..86
2.5 Паралингвистические элементы……………………………………….......93
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………........101
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………..104
ПРИЛОЖЕНИЕ А Способы перевода терминов………………………………..110
ПРИЛОЖЕНИЕ Б Способы перевода безэквивалентной лексики…………….111
ПРИЛОЖЕНИЕ В Хронология путешествия Кристофера Маккэндлесса……112
ПРИЛОЖЕНИЕ Г Карта маршрута Кристофера Маккэндлесса………………117
ПРИЛОЖЕНИЕ Д Способы перевода сниженной лексики…………………....118
ПРИЛОЖЕНИЕ Е Перевод фразеологических единиц…………………….......119
ПРИЛОЖЕНИЕ Ж Способы перевода эстетической информации……………120
ПРИЛОЖЕНИЕ И Соотношение всех информативных элементов, встречаемых в «Into the Wild» и «Never Cry Wilf» и их переводах…………………………...121
ПРИЛОЖЕНИЕ К Соотношение документального и художественного начал в произведении «Не кричи: “Волки!”»…………………………………………….122
ПРИЛОЖЕНИЕ Л Соотношение документального и художественного начал в произведении «В диких условиях»………………………………………………123

С середины XX века большую популярность приобретает жанр документально-художественной литературы. Это связано с тем, что после Второй мировой войны люди становятся приверженцами факта, а не вымысла. Документально-художественная литература отличается от других жанров своей многогранностью и неоднозначностью. Несмотря на то, что документальность в произведениях данного жанра все же преобладает, художественность является неотъемлемым элементом в построении жанра, так как она поддерживает связь между фактами.
Перевод документально-художественных произведений вызывает определенные сложности из-за жанрово-стилистических особенностей. Во-первых, здесь объединены два жанра: документальный и художественный. Во-вторых, заметной особенностью жанра является смешение сразу нескольких стилей: художественного, публицистического, научного, разговорного. В-третьих, в произведениях подобного жанра присутствуют все три вида информации: когнитивная, эмоциональная и эстетическая. В работе детально рассмотрены языковые единицы, характеризующие каждый вид информации.
Актуальность данной темы обусловлена интересом современного читателя к произведениям документально-художественного жанра или жанра «новой журналистики».
Объект исследования – документальное и художественное начало в произведениях «Never Cry Wolf» и «Into the Wild» и в их переводах на русский язык, предмет исследования – особенности перевода документально-художественной прозы.
Материалом послужили документально-художественные произведения «Never Cry Wolf» Ф. Моуэта и «Into the wild» Дж. Кракауэра и их переводы, «Не кричи: “Волки!”», выполненный Г. Топорковым и «В диких условиях», выполненный Д. Куликовым.
Цель вышеозначенной работы может быть сформулирована следующим образом: изучить плотность информации, содержащуюся в документально-художественных произведениях на примере книг «Never Cry Wolf» и «Into the Wild» путем анализа составных языковых единиц всех трех видов информации и исследовать качество их перевода.
Этой целью определяется круг задач:
 проследить появление документально-художественного жанра;
 уточнить объем и содержание понятий «документ» и «вымысел»;
 выявить границу между документальным началом и художественным в повествовательных текстах;
 изучить виды и тематику документально-художественной прозы;
 исследовать жанрово-стилевые особенности произведений «Never Cry Wolf» и «Into the Wild»;
 определить плотность информации вышеозначенных произведений;
 путем сопоставительного анализа охарактеризовать особенности перевода языковых единиц, входящих в состав всех видов информации.
В качестве основы описания особенностей жанра документально-художественной прозы были взяты научные статьи, монографии и справочники. Собранные материалы позволили выделить таких известных литературоведов, как Я.И. Явчуновский, Е.Г. Местергази, И.С. Янская, Э.В. Кардин, а также выдающихся лингвистов: Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, И.В. Арнольд, С.И. Влахов, В.В. Сдобников, И.С. Алексеева и др.
Новизна исследования заключается в том, что до сих пор литературоведы относятся к документально-художественной литературе достаточно скептично, границы жанра считаются размытыми, а сам термин до сих пор не был представлен в словарях и литературных энциклопедиях. С точки зрения перевода, данный жанр требует детального изучения всех языковых единиц, которые являются неотъемлемыми элементами в построении жанра и информативной основы.


Свяжитесь с нами в один клик:

Нажмите на иконку и вы будете переправлены на страницу связи с нашими специалистами.