• Категория: Лингвистика
  • Вид работы: Дипломная работа
  • Оригинальность: 76 %

С

Введение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3

1. Анекдот как жанр современного фольклора

1.1. Общее понятие анекдота………..….………………………………..……..6

1.2. Юмор: понятие и специфика русского, английского и немецкого юмора……………………………………………………………………………9

1.3. Основные приёмы построения юмора……………………………………15

1.4. Характеристика анекдота как жанра……………………………………..21

1.5. Классификация анекдотов…….………………………………………….23

2. Анализ языковых особенностей русских, английских и немецких анекдотов………………………………………………………………………………………………35

Заключение…………………………………………………………………….77

Библиографический список…………………………………………………..79

Введение

Актуальность исследования

В современном обществе анекдоты занимают достаточно серьёзную позицию: уже невозможно представить ни одной газеты, ни одного журнала, где бы не печатались разнообразные анекдоты. Дополнительно к этому продаются целые сборники анекдотов. Анекдот обогащает повседневный речевой обиход. «Мы настолько привыкли, сойдясь в тесной компании, как последнюю новость рассказывать анекдоты или хотя бы вспоминать, кто что помнит, что сами не видим, не замечаем своего счастья: что мы живем при анекдотах – в эпоху устного народного творчества, в эпоху процветания громадного фольклорного жанра», – писал в 1990-е гг. А. Терц [28, С. 86]. Это замечание нисколько не потеряло значимости в наши дни, что конечно же свидетельствует о признании анекдота как особого художественного жанра и делает анекдот вполне достойной темой научного исследования.

Актуальность нашей работы определяется  изучением анекдота как художественного жанра, специфики культурных и языковых особенностей анекдотов в разных языках, рассмотрением способов создания юмора.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нашей работе проводится сопоставительный анализ языковых особенностей анекдотов (структурных, лексико-стилистических, синтаксических, морфологических) на материале трёх языков. Данный сопоставительный аспект в сочетании с лингвистическим подходом к такому фольклорному жанру как анекдот и обусловливает новаторский характер работы.

Объектом нашей работы является анекдот как самый продуктивный жанр современного прозаического фольклора.

Предметом нашей работы являются языковые особенности русских, английских и немецких анекдотов.

Гипотеза состоит в том, что предположительно существуют различные и схожие специфические черты русских, английских и немецких анекдотов.

Цель дипломной работы – анализ языковых особенностей русских, немецких и английских анекдотов.

Задачи:

Изучить литературу по данному вопросу.
Описать специфику анекдота как особого жанра.
Рассмотреть юмористическую основу русских, английских и немецких анекдотов.
Проанализировать языковые особенности русских, английских и немецких анекдотов и выявить общие и различные черты анализируемых единиц в выбранных языках.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в результате исследования были сделаны научно-обоснованные выводы о лексических, синтаксических и других особенностях анекдота как жанра в русской, немецкой и английской культурах. Также рассмотрение анекдота с лингвистической точки зрения расширяет его понимание как особого жанрового образования.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут применяться в качестве основы специальных курсов по анекдоту как феномену культуры, в лингвистических дисциплинах, таких как «Языкознание», «Стилистика», «Теория перевода».

Методологическое основание работы

Анекдот как фольклорный речевой жанр современной российской словесности и продукт культуры изучали известные филологи Е.Я. и А.Д. Шмелевы, В. В. Химик. В своих работах они обратили внимание на языковую специфику анекдота.


Апробация работы

Некоторые положения и выводы данной работы были представлены на студенческой научно-практической конференции «Идеи молодых – национальным проектам» (Челябинск, ЧИЭП, 10 декабря 2008) и «Лингвистика нового века» (Челябинск, ЧГПУ, 29 апреля 2009).

Условные обозначения, используемые в работе:

А.А.1. – анекдот английский №1.

А.Р.1. – анекдот русский №1.

А.Н.1. – анекдот немецкий №1.

Заключение


Выбор анекдота в качестве объекта исследования обусловлен возросшим интересом в современной лингвистике к анекдоту как художественному жанру. Анекдот отражает национальное видение мира каждого конкретного народа. В них проявляются ценности, нормы поведения и стереотипные представления людей. В анекдотах можно найти отношение людей к представителям тех или иных профессий, социальным явлениям и процессам, протекающим в обществе.

В рамках данной работы был выполнен анализ языковых особенностей русских, английских и немецких анекдотов, в ходе которого мы пытались выявить общие и различные черты анализируемых единиц в выбранных языках.

Базой для нашего исследования послужили анекдоты на русском английском и немецком языках. Нами было взято по 15 анекдотов из английского и  русского языков и 5 – из немецкого языка.

В ходе анализа мы пришли к следующим выводам:

– в проанализированных анекдотах зачинов с прямым порядком слов больше, чем с инверсией;

– персонажи и обстановка в английских, немецких и русских анекдотах стандартизированы;

– общим свойством для всех анекдотов является прямая речь;

– в анекдотах немецкого и английского языков была выявлена строгость конструкций, в русских анекдотах преобладает свободный порядок слов;

– частое использование глаголов и прилагательных и междометий характерно только для анекдотов русского языка;

Основными универсальными способами создания юмора в анекдоте являются ирония, парадокс, остроумие нелепости, повторение, доведение до абсурда, намёк, пвсевдоконтраст, обратное сравнение, ложное усиление, гиперболизация, двойное истолкование, которое построено на метонимии и многозначности. Данные способы создания юмора нами в немецких анекдотах выявлены не были. Что касается русских анекдотов, то они строятся на чисто языковых механизмах, в них комизм достигается с помощью речевых средств разных слоев русского языка. Подвергаются обыгрыванию разные аспекты лексики, в том числе значения слов, явления синонимии и омонимии, стилистическая окраска слов и т.д.

Нами были сформулированы рекомендации по переводу анекдотов. Чтобы правильно передать юмористический смысл анекдота, переводчик должен:

1) обладать очень хорошим знанием языка;

2) знать особенности национального менталитета и специфику национального юмора;

3) при адаптации анекдота к иноязычной культуре переводчик должен умело пользоваться семантическими и синтаксическими преобразованиями (буквальный перевод, изменение порядка слов и типа предложения и т.д.).

4) обладать речевой компетенцией, уметь распознавать неявно выраженные смыслы, а также суметь перевести так, чтобы адресату был понятен смысл анекдота;

5) уметь передать игру слов или каламбур в анекдотах, а для этого нужно знать, на каком приёме построен анекдот (полисемия, омонимия, др.).

В перспективе возможен сопоставительный анализ анекдотов других языков, расширение тематики анекдотов для изучения их языковых особенностей, а также рассмотрение других видов прецедентных юмористических текстов с точки зрения заложенных в них стереотипов.

Библиография

  1. Анекдоты и тосты / Вступительная статья  Е. Просвещенского; сост. Е. Посвежинный. – Воронеж: Просвещение, 1996. – 130 с.
  2. Анекдоты наших читателей / Сост. Д. Ростовцев. – М.: Молодая гвардия, 1994. – 78 с.
  3. Архипова А.А. Анекдот в зарубежных исследованиях ХХ в. // Живая старина, 2001. – №4. – С. 38-53.
  4. Белоусов А.В. «Вовочка» // Антимир русской культуры. Язык, фольклор, литература. Сб. статей / Сост. Н. Богомолов. – М.: Ладомир, 1996. – C. 15-36.
  5. Белоусов В.М. Учебный материал по теории литературы. Жанры словесного текста. – Таллин: Просвещение, 1989. – 389 с.
  6. Вежбицкая А. Из книги «Семантические примитивы». Введение // Семиотика / Под ред. Ю. С. Степанова. – М.: Просвещение, 1983. – С. 242-272.
  7. Вежбицкая А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика – 1985. – С. 56-85.
  8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Просвещение, 1996. – 256 с.
  9. Голуб Б.Б. Занимательная стилистика. – М.: Просвещение, 1988. – 256 с.
  10. Горелов И.Н. Основы психолингвистики. Учебное пособие / Горелов И.Н, Седов К.Ф.М. : Лабиринт, 1998. – 356 с.
  11. Жанры словесного текста: Анекдот. Учебный материал по теории литературы / Сост. А.Ф. Белоусов А.В. – Таллин, 1989. – 389 с.
  12. Жеребков А.М. Стилистическая грамматика немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1988. – 378 с.
  13. Зарубин Н.Н. Смеховая культура как фактор толерантности к новым социальным группам в российском обществе // Общественные науки и современность. – 2006. – №5 – С. 7-20.
  14. Иссерс О.С. Анекдот и когнитивные операции рефреймирования: лингводидактические аспект. – Омск: Омский гос. ун-т, 2000. – 186 с.
  15. Казырина А.А. Стилистика и культура речи: Учебное пособие – Ростов-на-Дону: Феникс, 2004. – 446 с.
  16. Кондратов А.М. Земля людей – земля языков. – СПб: Авалон, 2006. – 236 с.
  17. Костюхин Е.А. Лекция по русскому фольклору: учебное пособие для вузов. – М.: Дрофа, 2004. – 560 с.
  18. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: иллюзия и парадоксы в лексике и семантике. – М.: Высшая школа, 1989. – 234 с.
  19. Мелетинский Е.М. Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика http://www.ruthenia.ru/folklore/meletinsky14.htm
  20. Общественные науки и современность. – 2006. – №5. – С. 155-166.
  21. Пельтцер А.П. Происхождение анекдотов в русской народной словесности // Сб. Харьк. ист.-филолог. общ., т. IX. – 1998. – С. 15-70.
  22. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. М.: Просвещение 1988. – 445 с.
  23. Птахина А.М. Английский анекдот, как отражение национальной культуры // Первое сентября English. – 2002. – №13. –
  24. С. 6-15.

  25. Раковский П.М. Немецкий язык – один из мировых международных языков. – 2004. – №4. – С. 30-49.
  26. Русский литературный анекдот конца XVIII – начала XIX вв. / Вступ. ст. Е. Курганова. – М.: Худож. лит., 1990. – 450 с.
  27. Санников Б.М Русская языковая шутка. – М.: Просвещение, 2000. – 245 с.
  28. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М.: «Языки русской культуры», 1999. – 244 с.
  29. Терц А. Прогулки с Пушкиным. – М.: ЭНАС: Глобулус, 2003. – С. 86-110.
  30. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика: Учеб.пособие. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 334 с.
  31. Фёдорова Е.И. Глобальный язык как глобальный вызов // Независимая газета. – 2001. – №6. – С. 9-10.
  32. Черемилин П.Г. Пособие по стилистике русского языка: Для учителей средних школ. – М.: Просвещение, 1971. – 466 с.
  33. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Рассказывание анекдота как жанр современной русской речи: проблемы вариативности // Жанры речи. – Саратов: Саратовский гос. университет, 1999. – С. 7-34.
  34. Шмелевы, Е.Я. и А.Д Русский анекдот: Текст и речевой жанр. Языки славянской культуры. – М.: Просвещение, 2002. – 243 с.
  35. Фрейд З. Остроумие и его отношение к бессознательному М.: Аспект Пресс, 2006. – 480 с.
  36. Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии. – М.: Искусство, 1968. – 191 с.
  37. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М.: Рус. яз., 1998. – 848 с.
  38. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. – М.: Альта-Принт, 2005. – 1239 с.
  39. Словарь литературоведческих терминов / Ред.-сост. Л.И. Тимофеев и С.В. Тураев. – М.: Просвещение, 1974. – 870 с.
  40. Современный словарь иностранных слов. – 4-е изд., стер. – М.: Рус. яз., 2001. – 742 с.


Свяжитесь с нами в один клик:

Нажмите на иконку и вы будете переправлены на страницу связи с нашими специалистами.